CFP: Translating Floating Islands (9/22; collection)

From: steve (steve@ucy.ac.cy)
Date: Sat Jul 01 2000 - 11:07:53 EDT

  • Next message: Diana Dominguez: "CFP: Children's Literature (11/1; SW/TX PCA/ACA, 3/7/01-3/11/01)"

    Translating Floating Islands: An Anthology

    "The Word, which I interpret the Flying or Floating Island, is in the
    Original Laputa; whereof I could never learn the true Etymology. Lap in the
    old obsolete Language signifieth High, and Untuh a Governor; from which
    they say by Corruption was derived Laputa, from Lapuntuh. But I do not
    approve of this Derivation, which seems to be a little strained. I ventured
    to offer to the Learned among them a Conjecture of my own, that Laputa was
    quasi Lap outed; Lap signifying properly the dancing of the Sun Beams in
    the Sea; and outed a Wing, which however I shall not obtrude, but submit to
    the judicious Reader."

    Jonathan Swift - Gullivers Travels (Part III - Chapter II)

    Following a long literary tradition where islands are represented as
    Utopias, Dystopias and Eden Arcadias, recent cultural theorizing has also
    frequently drawn attention to islands and their significance in ideological
    formations of identity and difference. Islands appear as metonyms for an
    'authentic', 'organic' and integrated culture, and the nation/island
    identification has been important within post-colonial revisions,
    contemporary migrations and border-crossings and the problems of
    translation that these entail. Islands have also been seen as the sites of
    evolution of isolated life forms of interest to scientific practice in
    such disciplines as anthropology, geology, zoology.

    We would like to ask for contributions for a proposed two-volume anthology
    of poetry, short stories, creative and critical essays, which explore and
    create bridges between real and imaginary islands as well as crossings
    between genres and disciplines. In the first volume, the focus will be on
    islands that are situated geographically on the European periphery, and the
    second will focus on islands and European post-coloniality recognizing that
    these are not in exclusive opposition. Many islands easily fall into both
    categories and these will create points of connection between the two
    volumes. The collection will bring together island texts in English or in
    Engish translation that will explore the particularity of islands as
    minority or peripheral cultures in relation to such topics as islands and
    difference, islands and travel, islands as utopias/ dystopias/eden
    arcadias, islands as nations, islands as metatexts, islands as stepping
    stones, islands as cultural crossroads, the metaphoricity and
    translatability of islands, the desire for islands, the languages of
    islands, islands and displacement, solitude, isolation, exile, and the
    insularity of islands.
    Contributions may be in any language with a translation in English or
    submitted in the original only and then assigned to a translator. As a
    project of translation, the anthology will probe the motility that links
    the
    metaphoricity of floating or flying islands with the praxis of translation.
     
    Queries and proposals by September 22.
    Stephanos Stephanides
    Associate Professor
    University of Cyprus
    PO BOX 20537
    Nicosia 1678
    Cyprus
    e-mail: steve@ucy.ac.cy
    fax: 00 357 2 751320
    tel: 00 357 2 892385

             ===============================================
             From the Literary Calls for Papers Mailing List
                          CFP@english.upenn.edu
                           Full Information at
                    http://www.english.upenn.edu/CFP/
              or write Erika Lin: elin@english.upenn.edu
             ===============================================



    This archive was generated by hypermail 2b29 : Mon Jul 03 2000 - 17:35:02 EDT