CFP: Translating Early America (9/15; NEMLA, 3/30/01-3/31/01)

From: Patrick Michael Erben (perben@emory.edu)
Date: Wed Jul 12 2000 - 12:00:18 EDT

  • Next message: Steve Frattali: "CFP: Avant-Garde in Contemporary American Theatre (9/1; CNYCLL, 10/29-10/31)"

    Call for Papers:

    Thirty-Second Annual NEMLA Convention
    March 30-31, 2001; Hartford, CT

    Panel: Translating Early America

            Scholars and students of American literature have recently begun
    to discover the stunning multilingual diversity of colonial America.
    Popular collections of American literature such as the Heath and Norton
    anthologies now include excerpts from French and Spanish accounts of the
    New World as well as selections of Native American traditions.
    Nevertheless, many crucial texts remain untranslated and inaccessible for
    most of today's readership. Thus, translation is becoming an important
    part of early American scholarship and teaching. At the same time, issues
    of historicity,identity, and voice turn translations of early American
    literature into instances of cultural revisionism.

    Presenters on this panel may address some of the following questions:

            How do translations of Native American, Spanish, French, Dutch, and
            German texts (among others) transform our understanding of the
            manifold cultures of early America, our literary canon, and even our
            perception of multiculturalism and multilingualism in the United
            States of the 21st century?
            
            In what way does the incorporation of multilingual material into the
            classroom redress the monolithic position of Anglophone texts in the
            corpus of American literature?
                   
            Could the translation of non-English texts have the reverse
            effect and veil or even obliterate diversity?

    Panelists may further explore more practical aspects of the process of
    translating early American literature:

            What are the ways to preserve the peculiar voice of non-English
            literary traditions? What role can bilingual editions play?

            How can translators mediate between non-Anglophone early American
            identities and 21st-century American sensibilities?

            How does the selection of specific pieces for translation out of a large
            body of unknown texts shift historical priorities and adjust them to
            modern interests?
            
    Papers on this panel may explore any practical and theoretical issue
    of translating non-English early American texts. Especially encouraged
    are discussions of how teachers "translate" Native American or other
    European traditions for American students today.

    Please mail or e-mail 1-2 page proposals by Sept. 15 to:

    Patrick M. Erben
    Department of English
    Emory University
    302 North Callaway Center
    537 Kilgo Circle
    Atlanta, Georgia 30322

    perben@learnlink.emory.edu

             ===============================================
             From the Literary Calls for Papers Mailing List
                          CFP@english.upenn.edu
                           Full Information at
                    http://www.english.upenn.edu/CFP/
              or write Erika Lin: elin@english.upenn.edu
             ===============================================



    This archive was generated by hypermail 2b29 : Wed Jul 12 2000 - 12:54:34 EDT